繁/簡:繁體
首頁 女頻 長河複生記

第213章 阿勒楚金國

長河複生記 大簡 3001 2024-01-31 01:15

  達海解說道:“完顔金國的部族稱為女真,為了避皇帝的名諱又寫作女直。要說清這件事,就得從這個部落的名字說起。其實女真讀音的時候應該讀作諸真。”

  耿秀才點頭稱贊,“達海博士所言極是,女字在古音裡與汝、奴同音,均讀作諸或祖。譬如女娲其實便該讀作祖娲。”

  達海也對耿秀才點點頭,接着說:

  “有道是十裡不同風,百裡不同音。漢文的諸真和滿語的諸申其實都是一個意思,都是源自于蒙語:“東邊的人”。

  “諸”在蒙語裡是“東面”的意思。蒙語的人讀作”沁“,比如哈喇沁,科爾沁。滿語的人讀作“申”,比如烏克申。轉成漢字的時候變成了“真”或者“慎”。

  蒙古人把興安嶺以東的所有部落都叫做“東邊的人”。這便是女真一詞的來曆。”

  孫一和朵兒紅讨論過這個問題,于是插嘴道:“看來不管是女真還是諸申,還是籠統地叫做東胡比較好。”

  達海表示贊同,并補充道:“其實還有古時的肅慎,這些都是東胡的轉音。東胡本身包含了很多部族,史上還有不少部族遷入遷出,就好比中原的江南。因為完顔氏金國興起于東邊地方,便得族名女真。其實完顔氏金國的部族“女真”與興安嶺以東的所有東胡部落合稱的“女真”,二者完全是不同的意思。”

  達海接着說:“完顔氏國初無城郭,星散而居,呼曰皇帝寨、國相寨、太子莊。之後升皇帝寨曰會甯府,建為金都上京,據記載地方在“按出虎”。以中原漢字記音,向來有意略去舌音,比如阿勒坦汗被記為俺答汗。這個“按出虎”,仔細對音,其實應該寫作“阿勒楚浒”。”

  大家都在仔細聽,達海慢慢說道:“其實聽到金都在阿勒楚浒,我估計你們有人都已經明白了。”

  “先說這個“阿勒楚浒”的“浒”。大家都知道先帝努爾哈齊率軍大戰明軍于“薩爾浒”,“水浒一百單八将”。“浒”本為胡語,後來傳入中原,意思就是“水邊”。“薩爾浒”就是薩爾河畔,“阿勒楚浒”就是阿勒楚河畔。

  再說這個“阿勒楚浒”的“阿勒楚”。完顔氏在阿勒楚河畔建了一座城,名字叫做阿勒楚喀,完顔氏打下的國家,名字叫做阿勒楚溫。阿勒楚對應成蒙語就是阿勒坦,就是金子的意思。阿勒楚就是金河,阿勒楚浒就是金河之濱,阿勒楚喀就是金都,阿勒楚溫就是金國。”

  孫一問:“達海博士,那麼這個金河'阿勒楚',金都'阿勒楚喀'在什麼地方?”

  達海回答:“阿勒楚河先彙入天河松花江,松花江再彙入大水黑龍江。阿勒楚喀現在又稱阿城,或者白城。”

  “阿城!”

  孫一猛然領悟,後世黑龍江省哈爾濱市附近的阿城!孫一的老爸曾買過他們的股票“阿城鋼鐵”,剛買入就停牌,被套好幾年,老爸念叨了好幾年。愛新金國的發源地在赫圖阿拉城,屬于後世的遼甯省沈陽市附近的撫順。離着完顔金國的發源地有一千裡地。沒準兒二者還真沒有關系。

  達海說道:“其實完顔氏的部族我們不妨稱為阿勒楚人。阿勒楚人僅是東胡的一支,而且也沒有征服全部東胡。東胡在南者臣服于完顔氏,編入金國籍,号熟女真;在北者不籍,号生女真,又叫野人女真。阿勒楚人出興安領,又并入了不少西邊的草原部落。于此可知阿勒楚人和東胡的關系。”

  “人之常情,打下了江山總要派自己人去管理,更何況是中原那麼大一塊地方。完顔氏建都燕京,遷走了大部分部族。完顔氏金國被蒙古滅國之後,興安嶺以東地區的部族幾經滄海桑田。幾百年間,有的部落來了,有的部落走了,有的部落散了,有的部落改了名字。今日這些“東胡”,和完顔金國那時的那些“女真”已經大不一樣。中原朝廷不了解情況,誤以為這些人還是完顔氏金國的同族,所以才有了建州女真、海西女真、野人女真的說法。其實,完顔氏金國的後裔在興安嶺以東僅僅殘存錫伯族一支。明廷四夷館以原來完顔氏所創的大小金文發來文書,東胡已經無人能懂。”

  耿秀才評價:“既然如此,如今的東胡就不宜再叫女真,明廷應該給他們換個名字才好,比如叫做諸申以示區别。”

  達海苦笑:“南朝漢人向來自尊,從不屑于了解外族番邦的這些故事的。”

  孫一道:“達海博士客氣了。漢人這不是自尊,是自大和狂妄。”

  達海贊奇道:“孫參謀心兇開闊。”

  孫一請教:“那麼今日的滿侏部族同完顔氏後人沒有關系,也不認為他們是普通諸申,滿侏是從哪裡來的呢?”

  達海遲疑一下,回答道:“愛新覺羅家族是從天而降的。”

  孫一笑了,要說這個世界有一個人是從天而降的,那就是他自己。

  後世有一種說法,滿洲人其實是通古斯人,孫一便問:“達海博士,你是否知道通古斯人是什麼意思?”

  達海仔細打量孫一一眼,說道:“通古斯是突厥語。在大草原上有兩種廣泛流傳但卻相近的語言。成吉思汗的時代流行的是蒙古語,成吉思汗之前流行的是突厥語。比如蒙語中的阿勒坦,到了突厥語就是阿勒泰。在今日的瓦剌以西,喀爾喀以北的地方不少部落說的語言依舊是突厥語。突厥語的‘通古’就是‘東面’,通古斯依舊是‘東邊的人’。通古斯和諸申、女真、女直、肅慎、東胡其實是同一個詞。”

  孫一追問:“金子的蒙語發音做阿勒坦,突厥語發音叫做阿勒泰,完顔金國發音做阿勒楚。唯獨愛新金國的滿語發音做愛新。達海博士,這能不能說明滿侏同完顔氏後人錫伯族的關系,還不如蒙古人或突厥人同錫伯族親近?”

  達海躲避孫一的目光,仰望天空:

  “孫參謀,這地上的人就像天上的雲。上個時辰可能有兩朵雲合成了一朵,下個時辰就可能有一朵雲會被大風吹散。你說天上的這些雲彩裡,哪一朵是去年的今天你看到過的那朵?”

  ―――――――

  參考資料

  達海

  達海(滿語拉丁轉寫:Dahai;1595年-1632年),賜号“巴克什”,或曰“榜式”、“把式”。滿洲正藍旗人,通曉蒙、漢語,朝鮮文獻曾誤以為達海為漢人。其子孫系紫帶。

  《滿文老檔》評價曰:與古賢無異。乃一國僅有之賢人也。

  二十歲時,努爾哈赤召達海入文館,與明朝、蒙古、朝鮮遣使通信,皆由達海起草;在國内傳令,用漢文的時候都由達海傳宣。并奉命翻譯《明會典》及《素書》、《三略》。

  皇太極即位後,将文館分為兩部分,一部分由額爾德尼負責記錄國政,另一部分由達海負責翻譯漢字書籍。

  崇祯五年,因之前由噶蓋和額爾德尼二人創制的滿文照搬蒙古語字母,存在着諸多清濁輔音以及元音o和ū采用相同字母以至于難以分辨的情況,所以黃太極令達海改制滿文。達海在滿文旁加圈點以分辨不同輔音和元音。又添加雙元音字頭,使得滿文同漢字對音之時更加準确,自此滿文才算創制成功。

  同年,達海随皇太極征察哈爾,亡故,年三十八歲。

  《滿文老檔》崇祯五年七月十四日載:

  滿州大軍至擺斯噶爾地方駐營畢,遊擊職達海巴克克什病故。六月初一日,得疾,至第四十四日,即七月十四日未時卒。未年,三十八歲。

  病極,汗召侍臣垂淚曰:“我原以為達海患平常疾病,今聞病笃,深惜其未及寵任,後當優恤其子。爾等可以我言往告之。”

  遂賜達海蟒緞一、緞二,命侍臣攜往。侍臣将比谕轉告達海。巴克什達海感怆垂淚,然病已危笃,不能言矣。

目錄
設置
手機
書架
書頁
評論